czwartek, 8 marca 2018

L’incontro ~ Spotkanie ~ Meeting




L’incontro

Le coincidenze s’intrecciano,

legando la sorte umana

e gli eventi sorprendenti.

 

Senza poesia l’incontro

non sarebbe così cordiale.

 

Nella mia memoria resterà

la sensazione d’essere un membro della famiglia,

 

il mare verde pallido,

gli occhi di colore verde chiaro,

 

il pensiero di una tartaruga che ha suscitato

l’idea di arrivare in Puglia,

 

E anche le parole di una poetessa italiana:

“quando sono triste

ascolto Chopin”.

        
                    06.06.17 Bari
                                     Traduzione dal polacco Anna Longosz



Spotkanie

Zbiegi okoliczności zazębiają się,
łącząc ludzkie losy
i zaskakujące wydarzenia.

Bez poezji nie byłoby
tego serdecznego spotkania.

W pamięci pozostanie mi
poczucie bycia członkiem rodziny,

seledynowe morze,
oczy koloru jasnej zieleni,

myśl o żółwiu, który wywołał
pomysł o przyjeździe do Apulii,

a także słowa włoskiej poetki:
„kiedy jest mi smutno

słucham Chopina”.

     06.06.17 Bari


 Meeting

Coincidents coalesce
combining human fate
and surprising events.

Without poetry there would not be
this cordial meeting.

In my memory remains
the sense of being a family member,

aquamarine sea,
eyes of light green color,

I think about the turtle that triggered
the idea of arriving at Apulia,

as well as the words of the Italian poet:
"When I'm sad
I listen to Chopin".

Translated by Danuta Błaszak