sobota, 15 grudnia 2018

Connecting diamonds - Poesie

Connecting diamonds

Zitat von Diana Goodman

  Poesie Sa, 17.11.2018

Habe gerade Klaudias Poesie gelesen. Klaudia ist ein warmherziges Mitglied von unserm Samstags Italienisch  Kurs. 
Ihre Poesie ist so wunderschön und lichtvoll, wahre Sonnenstrahlen für das Herz und steckt an, den Blick auf Schönes zu richten und  auch die eigenen Momente im Leben voll kindlichem Staunen wahrzunehmen und  auf die wundersamen Gaben und Zufälle im geist-orientierten Leben aufmerksam zu werden. Mit anderen Worten, die Magie des Lebens  (wieder-) zu entdecken. 

Ich trug mich heute  mit Sorge im Herzen und sinnte nach, wie ich meine Schwester trösten und inspirieren kann, da am Mittwoch ihr lieber Mann von uns gegangen ist.

Da kommen Klaudias seelen- und lichtvollen Gedichte gerade recht. Gerade im rechten Moment empfangen. Klaudia brachte sie mir heute mit.  (Weil ich letzte Woche auf sie zugegangen war und sie gefragt hatte, welche Gedichte sie schreibt. (Nachdem sie uns erzählt hatte, dass sie Poesie schreibt.))  Ihre Poetischen Juwelen tragen einen Klang in sich, der das Herz zum Schwingen bringt und es hell werden lässt. 

Ich jedenfalls habe diese Schönheit und Weichheit empfunden und das Licht gesehen, und mir wurde (wieder) bewusst, wie reich und. gnadenvoll der Herr mein Leben lenkt. Auch dein Leben.

Solch eine „Ereigniskette“ habe ich schon öfter in meinem Leben beobachtet und sie in mein Tagebuch geschrieben.
Der Mahanta nennt dies: „Connecting diamonds“.

poniedziałek, 17 września 2018

Paleta barw: Genowefa, czyta Klaudia Jaissle







Genowefa

Siedziała babcia w fotelu,
książeczkę do modlitw
w dłoniach kartkowała
ruchem powolnym i spokojnym.

Cichym szeptem
zbliżała się do tej tajemnicy,
którą niedługo miała odkryć.

Dane jej było
pogodne odejście
do Domu Ojca.

Czy jest teraz być może
w przystani,
w której słychać
tykanie zegara?

Raczej
cieszy się już
świetlistą obecnością Pana.

Zawsze była zapobiegliwa.
I tym razem poprzez poznanie
Tajemnicy Szczęścia
na pewno
wyjednała sobie
Niebo.

18.02.2016


niedziela, 6 maja 2018

Sicilana: Souvenir from the beach


Souvenir from the beach
Look at this pebble
the smooth cap of the universe,
a star infinitely glistening
on a rocky background,
the dust of the cosmos.
I've never seen anything like that before
this galaxy the size of two thumbs,
on which the rays of the sun
react like a lit lamp
with gold sparks.
Only under a careful look
does the gray stone turn out
in a carnival kaleidoscope
saturating an eye-catching sight
of luminous beauty.
                                            

                                                         Transleted by Danuta Błaszak

Sicilana: Pamiątka z plaży

 

Pamiątka z plaży

 – Popatrz na ten kamyk –
gładka kapka wszechświata
lśniąca nieskończonością gwiazd

na skalistym tle,

pyle kosmosu.



– Nigdy czegoś takiego nie widziałam –
tej galaktyki wielkości dwóch kciuków,
która na promienie słońca
reaguje jak zapalona lampa
iskrami złota.


Tylko pod uważnym spojrzeniem
szary kamień zamienia się
w karnawałowy kalejdoskop
nasycając ciekawy wzrok
świetlistym pięknem.

11.06.17 Marinello

czwartek, 8 marca 2018

L’incontro ~ Spotkanie ~ Meeting




L’incontro

Le coincidenze s’intrecciano,

legando la sorte umana

e gli eventi sorprendenti.

 

Senza poesia l’incontro

non sarebbe così cordiale.

 

Nella mia memoria resterà

la sensazione d’essere un membro della famiglia,

 

il mare verde pallido,

gli occhi di colore verde chiaro,

 

il pensiero di una tartaruga che ha suscitato

l’idea di arrivare in Puglia,

 

E anche le parole di una poetessa italiana:

“quando sono triste

ascolto Chopin”.

        
                    06.06.17 Bari
                                     Traduzione dal polacco Anna Longosz



Spotkanie

Zbiegi okoliczności zazębiają się,
łącząc ludzkie losy
i zaskakujące wydarzenia.

Bez poezji nie byłoby
tego serdecznego spotkania.

W pamięci pozostanie mi
poczucie bycia członkiem rodziny,

seledynowe morze,
oczy koloru jasnej zieleni,

myśl o żółwiu, który wywołał
pomysł o przyjeździe do Apulii,

a także słowa włoskiej poetki:
„kiedy jest mi smutno

słucham Chopina”.

     06.06.17 Bari


 Meeting

Coincidents coalesce
combining human fate
and surprising events.

Without poetry there would not be
this cordial meeting.

In my memory remains
the sense of being a family member,

aquamarine sea,
eyes of light green color,

I think about the turtle that triggered
the idea of arriving at Apulia,

as well as the words of the Italian poet:
"When I'm sad
I listen to Chopin".

Translated by Danuta Błaszak
   

środa, 14 lutego 2018

"naprawdę Światowy Dzień Poezji w Markach" dnia 8 lutego 2018

Źródło Biblioteka Publiczna Miasta Marki:

http://www.biblioteka.marki.pl/aktualnosc-4139-spotkanie_z_klaudia_natalia_jaissle_-


naprawdę Światowy Dzień Poezji w Markach
W świecie zwykle obchodzony 21 marca - ustanowiony w 1999 roku przez UNESCO . W Markach świętowaliśmy poetycko 8 lutego późnym wieczorem - z przyczyn szczególnych,
a mianowicie gościem Biblioteki Publicznej Miasta Marki  była poetka , która urodziła się i wychowała w Markach, mieszka w Dusseldorfie,
 a swoje wiersze prezentowała już na spotkaniach w Niemczech i we  Włoszech, w czasie  Światowych Dni Poezji w Warszawie i VII Festiwalu Poezji Słowiańskiej.
Klaudia Natalia Jaissle (rocznik 1982)jest autorką trzech zbiorów poezji tłumaczonych na język niemiecki, francuski i włoski.: "Krople& Pomiędzy", "Widok" i "Paleta barw"
W świat poezji Klaudii Jaissle wprowadził zgromadzonych gości Aleksander Nawrocki - poeta, krytyk, tłumacz i  wydawca,od 1992 roku właściciel wydawnictwa IBIS,
redaktor naczelny miesięcznika "POEZJA dzisiaj",organizator Światowych Dni Poezji pod patronatem UNESCO i Festiwalu Poezji Słowiańskiej.
Wiersze zasłuchanym uczestnikom spotkania czytała Agnieszka Lużyńska, a komentowała sama poetka opowiadając o okolicznościach w jakich powstawały
-tych wewnętrznych ale,  też  tych na zewnątrz - przyrodą, ludźmi,zwierzętami. Poetycki dialog między Paniami wprowadził słuchaczy w świat magiczny -
 świat ciszy, zachwytu,podróży, pejzaży znad polskiego morza i  upalnego włoskiego południa, wspomnień, tęsknoty za najbliższymi.
Ks Jose David Albeza Asencio w komentarzu do zbioru "WidoK" napisał: "Dla poetów każda sytuacja życiowa może stać się źródłem inspiracji, nawet ta najmniej oczekiwana.
Trudno tego nie dostrzec w dziele Klaudii Jaissle, Polki mieszkającej w Niemczech, która ubiera swoje myśli w konkretne, a zarazem bardzo osobiste słowa..."
 Dostrzegli to również obecni na spotkaniu. Klaudia Jaissle zauroczyła publiczność otwartością, skromnością, ciekawością świata, wrażliwością, ale też mnogością talentów.
Jest bowiem również autorką prac plastycznych - pięknych "koralikowych" obrazów, które również mogliśmy podziwiać 8 lutego w czasie spotkania.
Przeżyliśmy tego wieczoru  magiczne chwile - nieobecnych zapraszamy  do czytania i kontemplowania świata z wierszami Klaudii Natalii Jaissle.