środa, 15 lutego 2017

Cartoline: La baia


La baia

  

Braccia rocciose

ricoperte di ulivi

si protendono

verso il mare.


Ho l'impressione,

che la natura in questo modo

esprima un senso di nostalgia

e il bisogno di amore.


In fondo

Scopro una fascia stretta

spiaggia di sabbia.

Allora è qui

dove la terra si unisce

in un bacio perpetuo

con l’acqua.



         01.07.15 Vieste


Traduzione dal polacco Joanna Kalinowska

czwartek, 9 lutego 2017

Mielniki: Il lamento

Il lamento

“Perché mi disprezzi?”
- Chiede il panorama toccando il vetro della finestra.

“Io sono il mare, la spiaggia,  l’albero,
l’uccello che vola all'orizzonte,
la foglia che cambia i colori,
il cottage con il tetto rosso
una coppia che si tiene per mano
con il cane che saltella attorno.

Ti  invito a guardare
la luce rosa-arancione che si forma nel cielo,
da quale sale e scende il sole.

A volte verso la nebbia lattiginosa
mi avvicino a te, a quel vetro
che ci separa.
Sto urlando a te dal rumore delle onde, il canto degli uccelli,
il fruscio delle foglie, e dal cane abbaia.

Non ti dispiace quando mi lasci
dirigendo lo sguardo sulla tua vita quotidiana
- quando prepari il tè, cucini un piatto,
lavi il tuo corpo in un bagno chiuso,
o quando dormi?

Anche le stelle hanno bisogno di un attento spettatore
che ammiri la loro bellezza sulla scena della notte.

Che cosa rimane a me?
Devo essere soddisfatta del tuo
capolino di tanto in tanto,
uno sguardo di pochi minuti
pochi minuti per vedere
o fissare l’ordinario
dei miei dettagli.
Lo accetto solo perché
una simile esistenza è mio diritto.”

         14.10.15 Mielno 

Traduzione dal polacco Joanna Kalinowska


niedziela, 5 lutego 2017

Mielno-Impressions: Plainte

Plainte

„Pour quelle raison me méprises-tu? “
- demande la vue, frappant à la fenêtre.

„Je suis la mer, la plage, l’arbre
l’oiseau volant à l’horizon,
la feuille changeant de couleur,
la maison au toit rouge,
le couple se tenant par la main
et le chien bondissant autour d’eux.

Je t’invite à regarder
en composant dans le ciel un feu d’artifice orange-rosé,
sur lequel le soleil grimpe et d’où il retombe sans cesse.

Je répands quelquefois sur le paysage un brouillard laiteux
et me rapproche de toi, de cette fenêtre,
qui nous sépare l’un de l’autre.

Je crie par le tumulte des vagues, le chant des oiseaux,
le froissement des feuilles et l’aboiement des chiens.

Ne trouves-tu pas dommage de me quitter
et de porter ton regard sur le quotidien
- pendant que tu te prépares un thé ou un repas,
quand tu prends un bain,
ou quand tu dors?
Les étoiles ont également besoin d’un spectateur attentif
qui les admire sur une scène de la nuit.

Que puis-je faire d’autre?

Je dois me contenter
de ton attention de temps en temps,
d’un long regard de quelques minutes,
ou de ton observation habituelle
sur mes détails.    

Je n’accepte cela
qu’en raison de ma façon d’être.“
                               

14.10.15 Mielno

Traduit par Michelle Jaissle



Mielno-Impressionen: Die Klage

Die Klage

„Warum verschmähst du mich?“,
fragt der Ausblick und klopft ans Fenster.

„Ich bin Meer, Strand, Baum,
der am Horizont gleitende Vogel,
das sich verfärbende Blatt,
das kleine Haus mit dem roten Dach,
das händchenhaltende Pärchen
und der es umtänzelnde Hund.

Ich ermuntere dich, hinauszuschauen,
indem ich Himmelsschein in Rosa und Orangetönen bilde,
an dem die Sonne hinauf- und hinabklettert.

Manchmal übergieße ich die Landschaft auch mit milchigem Nebel
und komme dir näher, dieser Fensterscheibe,
die uns trennt.

Ich rufe dir zu mit Wellenschlagen, Vogelgesang,
Laubgeraschel und Hundegebell.

Tut es dir nicht leid, wenn du dich abwendest
und den Blick auf den eigenen Alltag richtest – 
Tee aufbrühst, Mahlzeiten zubereitest,
dich in einem dicht verschlossenen Bad wäschst
oder schläfst?

Auch die Sterne hungern nach einem aufmerksamen Zuschauer,
der ihren Auftritt auf der nächtlichen Bühne bewunderte.

Was bleibt mir übrig?

Ich muss mich damit begnügen,
dass du nur von Zeit zu Zeit zu mir hinüberschielst,
mir einen minutenlangen Blick schenkst
oder nur kurz bei einem kleinen Detail verweilst.

Ich akzeptiere dies nur um
meines Daseins willen.


14.10.15 Mielno

aus dem Polnischen von Anna Zamolska