środa, 29 listopada 2017

Outline: Birthday


Birthday

Birthday is once a year.
Awaited, this month chosen from twelve.
The only day when the sky is dancing for you only,
Dear Jubilee.

It is a day of wishes, pleasures, memories and love.
Health, happiness, prosperity.

Remember that you are a child
expected for centuries,
because your day, the first,
It was very well planned.

You are the happy fruit of love,
so much wanted.
Tucked, kissed, beloved.

How heart beat,
Seeing for the first time those pink cheeks,
sparkling and already watery eyes.

Sure, that kid is in you.
Nurture the innocence and curiosity of the world.
Go to the people
And enjoy their presence in your life.

Friendship is a gift,
love - challenge,
life - duty.

I wish you a smile every day, the sun in the heart and the grace of God.
All the best!

23.08.2016 Düsseldorf


                                                            Transleted by Danuta Błaszak

piątek, 24 listopada 2017

Zarys: Urodziny


   Urodziny


Dzień urodzin jest raz w ciągu roku.
Wyczekany, w tym właśnie miesiącu na całe dwanaście.
Jedyny dzień, kiedy niebo tylko dla ciebie tańczy,
drogi jubilacie.

Jest to dzień życzeń, przyjemności, pamięci i miłości.
Zdrowia, szczęścia, pomyślności. 

Pamiętaj, żeś jest dziecięciem
oczekiwanym przez wieki,
bo Twój Dzień, ten pierwszy,
był z góry bardzo dobrze zaplanowany.

Jesteś szczęśliwym owocem miłości,
tak bardzo upragnionym.
Utulonym, ucałowanym, umiłowanym. 

Jakże serce kraśniało,
widząc po raz pierwszy te różowe policzki,
iskrzące i już załzawione oczęta. 

To pewne, tamto dziecię tkwi w tobie.
Pielęgnuj niewinność i ciekawość świata.
Idź śmiało do ludzi
i ciesz się ich obecnością w twoim życiu.

Przyjaźń jest prezentem,
miłość – wyzwaniem,
życie – obowiązkiem.        

Życzę uśmiechu na co dzień, słońca w sercu i łaski Bożej.
Wszystkiego najlepszego!


23.08.2016 Düsseldorf

środa, 8 listopada 2017

Sketches from nature: Chestnut


Chestnut

Found on the sidewalk
the chestnut begs you to bind around him
the lace of five fingers.

It is smooth and cool.
It has a deep brown color
with reddish tones.

This autumn fruit
is like the whole world
with its oceans,
valleys, hills,
and other fantastic places that only
scratch the surface.

He also has his own story
associated with childhood
and the creation of the chestnut folks
with matches.

It dries off fast
and yet
it constantly wears inside
the seedling of life.

In early autumn
I like to place
brown globes
in my collection,
enjoying as a child
each sparkle from heaven.



                                                                         Transleted by Danuta Błaszak




piątek, 13 października 2017

Szkice z natury: Kasztan


Kasztan


Znaleziony na chodniku

aż się prosi zapleść wokół niego

koronkę z pięciu palców.



Jest gładki i chłodnawy.

Ma głęboki brązowy kolor

w rudawych odcieniach.



Ten owoc jesieni

jest całym światem

ze swoim oceanem,

dolinami i wzgórzami,

i innymi fantastycznymi

zarysowaniami powierzchni.



Ma też własną historię

kojarzoną z dzieciństwem

i z tworzeniem kasztanowych ludków

za pomocą zapałek.



Niebawem będzie

już prawie wyschnięty,

a mimo to

stale w sobie nosić będzie

zalążek życia.



Wczesną jesienią

chętnie obieram

brązowe globusy

w posiadanie,

ciesząc się jak dziecko

każdą iskierką z nieba.


01.10.16 Mielno



niedziela, 30 lipca 2017

Ausblick / Widok Kindle German Edition

Mein Gedichtband „Ausblick / Widok“ wurde online gestellt 
und ist somit ab sofort im Kindle-Shop verfügbar : 

Mój tomik poezji "Ausblick / Widok" jest dostępny 
na Amazon.de pod poniższym linkiem :

https://www.amazon.de/Ausblick-Widok-Klaudia-Jaissle-ebook/dp/B074D66CVT/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1501501531&sr=8-1&keywords=jaissle 



piątek, 17 marca 2017

Guardando la croce: Il mistero


Il mistero

Quando ha esteso
Le braccia
Sull'albero della croce,
Che portava Lui stesso
era già
Allo stremo delle forze
E morì nel tormento
lasciandoci un simbolo
Per molti incomprensibile
Da molti ridicolizzato

Simbolo di amore
Illimitato
Moltiplicato per
Tre persone
Incomprensibile per la mente
Perché a se stesso
Vuole attirare
Il mondo intero
Quindi te
Uomo


Traduzione dal polacco Joanna Kalinowska

En Contemplant La Croix: Un mystère


Un mystère

Au moment
Où il étendit ses bras,
Sur la croix,
Qu’il avait portée lui-même
À bout de force,
Il mourut dans de grandes souffrances
En nous laissant un symbole,
Incompréhensible pour beaucoup
Et tourné en ridicule par les autres.     

Un symbole d’un amour infini
Multiplié par
Trois Personnes
Inconcevable pour la raison
Car il voudrait prendre
Le monde entier sous son égide
Ainsi que toi,
L’homme.

Traduit par Michelle Jaissle

Kreuzbetrachtungen: Geheimnis


Geheimnis

Als Er seine Arme
auf dem Kreuz ausstreckte,
das Er selbst, obschon am Ende Seiner Kräfte,
heraufgetragen hatte,
und qualvoll starb,
hinterließ er uns ein Symbol,
von vielen nicht verstanden
von vielen verlacht.

Ein Symbol der unendlichen Liebe
vervielfacht durch
Drei Personen,
unfassbar für den Verstand,
denn er möchte doch
die ganze Welt in seine Obhut nehmen
und damit auch dich,
den Menschen

aus dem Polnischen von Anna Zamolska

środa, 15 lutego 2017

Cartoline: La baia


La baia

  

Braccia rocciose

ricoperte di ulivi

si protendono

verso il mare.


Ho l'impressione,

che la natura in questo modo

esprima un senso di nostalgia

e il bisogno di amore.


In fondo

Scopro una fascia stretta

spiaggia di sabbia.

Allora è qui

dove la terra si unisce

in un bacio perpetuo

con l’acqua.



         01.07.15 Vieste


Traduzione dal polacco Joanna Kalinowska

czwartek, 9 lutego 2017

Mielniki: Il lamento

Il lamento

“Perché mi disprezzi?”
- Chiede il panorama toccando il vetro della finestra.

“Io sono il mare, la spiaggia,  l’albero,
l’uccello che vola all'orizzonte,
la foglia che cambia i colori,
il cottage con il tetto rosso
una coppia che si tiene per mano
con il cane che saltella attorno.

Ti  invito a guardare
la luce rosa-arancione che si forma nel cielo,
da quale sale e scende il sole.

A volte verso la nebbia lattiginosa
mi avvicino a te, a quel vetro
che ci separa.
Sto urlando a te dal rumore delle onde, il canto degli uccelli,
il fruscio delle foglie, e dal cane abbaia.

Non ti dispiace quando mi lasci
dirigendo lo sguardo sulla tua vita quotidiana
- quando prepari il tè, cucini un piatto,
lavi il tuo corpo in un bagno chiuso,
o quando dormi?

Anche le stelle hanno bisogno di un attento spettatore
che ammiri la loro bellezza sulla scena della notte.

Che cosa rimane a me?
Devo essere soddisfatta del tuo
capolino di tanto in tanto,
uno sguardo di pochi minuti
pochi minuti per vedere
o fissare l’ordinario
dei miei dettagli.
Lo accetto solo perché
una simile esistenza è mio diritto.”

         14.10.15 Mielno 

Traduzione dal polacco Joanna Kalinowska


niedziela, 5 lutego 2017

Mielno-Impressions: Plainte

Plainte

„Pour quelle raison me méprises-tu? “
- demande la vue, frappant à la fenêtre.

„Je suis la mer, la plage, l’arbre
l’oiseau volant à l’horizon,
la feuille changeant de couleur,
la maison au toit rouge,
le couple se tenant par la main
et le chien bondissant autour d’eux.

Je t’invite à regarder
en composant dans le ciel un feu d’artifice orange-rosé,
sur lequel le soleil grimpe et d’où il retombe sans cesse.

Je répands quelquefois sur le paysage un brouillard laiteux
et me rapproche de toi, de cette fenêtre,
qui nous sépare l’un de l’autre.

Je crie par le tumulte des vagues, le chant des oiseaux,
le froissement des feuilles et l’aboiement des chiens.

Ne trouves-tu pas dommage de me quitter
et de porter ton regard sur le quotidien
- pendant que tu te prépares un thé ou un repas,
quand tu prends un bain,
ou quand tu dors?
Les étoiles ont également besoin d’un spectateur attentif
qui les admire sur une scène de la nuit.

Que puis-je faire d’autre?

Je dois me contenter
de ton attention de temps en temps,
d’un long regard de quelques minutes,
ou de ton observation habituelle
sur mes détails.    

Je n’accepte cela
qu’en raison de ma façon d’être.“
                               

14.10.15 Mielno

Traduit par Michelle Jaissle



Mielno-Impressionen: Die Klage

Die Klage

„Warum verschmähst du mich?“,
fragt der Ausblick und klopft ans Fenster.

„Ich bin Meer, Strand, Baum,
der am Horizont gleitende Vogel,
das sich verfärbende Blatt,
das kleine Haus mit dem roten Dach,
das händchenhaltende Pärchen
und der es umtänzelnde Hund.

Ich ermuntere dich, hinauszuschauen,
indem ich Himmelsschein in Rosa und Orangetönen bilde,
an dem die Sonne hinauf- und hinabklettert.

Manchmal übergieße ich die Landschaft auch mit milchigem Nebel
und komme dir näher, dieser Fensterscheibe,
die uns trennt.

Ich rufe dir zu mit Wellenschlagen, Vogelgesang,
Laubgeraschel und Hundegebell.

Tut es dir nicht leid, wenn du dich abwendest
und den Blick auf den eigenen Alltag richtest – 
Tee aufbrühst, Mahlzeiten zubereitest,
dich in einem dicht verschlossenen Bad wäschst
oder schläfst?

Auch die Sterne hungern nach einem aufmerksamen Zuschauer,
der ihren Auftritt auf der nächtlichen Bühne bewunderte.

Was bleibt mir übrig?

Ich muss mich damit begnügen,
dass du nur von Zeit zu Zeit zu mir hinüberschielst,
mir einen minutenlangen Blick schenkst
oder nur kurz bei einem kleinen Detail verweilst.

Ich akzeptiere dies nur um
meines Daseins willen.


14.10.15 Mielno

aus dem Polnischen von Anna Zamolska

środa, 25 stycznia 2017

Mielniki: Skarga

    Skarga
„Dlaczego mną pogardzasz?” 
– pyta widok stukając w szybę okna.
„Jestem morzem, plażą, drzewem, 
ptakiem szybującym na horyzoncie, 
liściem zmieniającym kolory, 
domkiem z czerwonym dachem, 
parą trzymającą się za ręce 
i skaczącym wokół niej psem.
Zachęcam cię do patrzenia 
tworząc różowopomarańczową łunę na niebie, 
po którym wspina się i z którego opada słońce.
Czasem też zalewam mleczną mgłą krajobraz 
zbliżając się do ciebie, do tej szyby, 
która nas oddziela.
Krzyczę do ciebie szumem fal, śpiewem ptaka, 
szelestem liści i szczekaniem psa.
Czy ci nie żal kiedy mnie opuszczasz 
kierując swój wzrok na własną codzienność
– jak parzysz herbatę, przygotowujesz posiłek, 
obmywasz swe ciało w zamkniętej szczelnie łazience, 
lub kiedy śpisz?
Gwiazdy też potrzebują pilnego widza, 
który podziwiałby ich występ na nocnej scenie.
Cóż mi pozostaje?
Muszę zadowolić się twym 
od czasu do czasu zerkaniem, 
kilkuminutowym spojrzeniem 
lub zwykłym wpatrywaniem się 
w moje szczegóły.
Akceptuję to tylko ze względu 
na takąż to rację mojego bytu”.
         14.10.15 Mielno