L’incontro
Le coincidenze s’intrecciano,
legando la sorte umana
e gli eventi sorprendenti.
Senza poesia l’incontro
non sarebbe così cordiale.
Nella mia memoria resterà
la sensazione d’essere un membro della famiglia,
il mare verde pallido,
gli occhi di colore verde chiaro,
il pensiero di una tartaruga che ha suscitato
l’idea di arrivare in Puglia,
E anche le parole di una poetessa italiana:
“quando sono triste
ascolto Chopin”.
06.06.17 Bari
Traduzione dal polacco Anna Longosz
Spotkanie
Zbiegi
okoliczności zazębiają się,
łącząc
ludzkie losy
i
zaskakujące wydarzenia.
Bez
poezji nie byłoby
tego
serdecznego spotkania.
W
pamięci pozostanie mi
poczucie
bycia członkiem rodziny,
seledynowe
morze,
oczy
koloru jasnej zieleni,
myśl
o żółwiu, który wywołał
pomysł
o przyjeździe do Apulii,
a
także słowa włoskiej poetki:
„kiedy
jest mi smutno słucham Chopina”.
06.06.17 Bari
Meeting
combining human fate
and surprising events.
Without poetry there would not be
this cordial meeting.
In my memory remains
the sense of being a family member,
aquamarine sea,
eyes of light green color,
I think about the turtle that triggered
the idea of arriving at Apulia,
as well as the words of the Italian poet:
"When I'm sad
I listen to Chopin".
Translated by Danuta Błaszak